Gå videre til hovedindholdet
oversættelse af Rumi (fra engelsk)



Sådan


Hvis nogen spørger dig,
hvordan den perfekte tilfredsstillelse
af al vores seksuelle lyst
vil se ud, løft dit ansigt
og sig,
                      Sådan.

Hvis nogen nævner yndefuldheden
i nattehimlen, kravl op på taget
og dans og sig,
                                           Sådan?

Hvis nogen vil vide, hvad ”ånd” er,
eller hvad ”Guds duft” betyder,
læn dit hoved ind mod ham eller hende.
Hold dit hoved tæt på.
                                           Sådan.

Når nogen citerer det gamle poetiske billede
om skyer der langsomt afslører månen,
løsn langsomt knude efter knude i strengene
på din kåbe.
                      Sådan?

Hvis nogen undrer sig over, hvordan Jesus vækkede de døde,
prøv ikke at forklare miraklet.
Kys mig på læberne.
                                           Sådan. Sådan.

Når nogen spørger, hvad det betyder
at ”dø for kærligheden”, peg
                                her.

Hvis nogen spørger, hvor høj jeg er, rynk
din pande og mål med fingrene mellemrummet
imellem rynkerne i den.
                                                                 Så høj.

Sjælen forlader af og til kroppen, vender så tilbage.
Når nogen ikke tror på det,
kom tilbage til mit hjem.
                                           Sådan.

Når elskere jamrer,
fortæller de vores historie.
                                    Sådan.

Jeg er en himmel, hvor ånder lever.
Stirrer ind i det fordybende blå,
mens brisen fortæller en hemmelighed.
                                                    Sådan.

Når nogen spørger, hvad der er at gøre,
tænd lyset i hans hånd.
                                             Sådan.

Hvordan kom Josefs duft til Jakob?
                                                                 Huuuuuu.

Hvordan vendte Jakobs syn tilbage?
                                                     Huuuuuuu.

En smule vind renser øjnene.
                                           Sådan.

Når Shams kommer tilbage fra Tabriz,
vil han stikke sit hoved ind ad dørkarmen
og overraske os på den måde.
                                        Sådan.              

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Aleksandr Skidan / (uddrag af) Det store glas / fra Rødforskydning / Oversættelse

  Aleksandr Skidan (Uddrag af)  Det store glas                                                                til Yuri Lederman og lad den være med mig kærligheden som går i hjertet under forestillingen om mødestedet på Café Sertra maniernes verden er tør tomgangsraslen i videnskabernes haver løsn hans tænder formild min mund flyt dig når jeg løfter min arm prøver jeg som oftest ikke at løfte den som om en skjult kraft er kommet ind i huset bruden klædt nøgen af sine ungkarle Skt. Katrine af Siena “Jeg elsker dig” — logiske udsagn kan hverken bevises eller gendrives af erfaring * der findes sprog der findes mening i talen pragmatik syntaks demonstrative pronominer kongruens udtale ingen ord er bedre end andre <citatet er en måde at forstyrre konteksten> tusindårsrige   la...
oversættelse af Pere Quart (Joan Oliver) (uden titel)                                            Sobre el pecho almidonado la cabeza.                                                     – García Lorca Ubrugelige stjerne, ubrugelige klokke! Forkrøblede tid. Sorte nat vindfyldt, askefyldt, olieret og porøs. Allerede i din feluke med usynlige sejl — linedanser på svajende horisonter — ror du, vandrer, afspores på kanten af en afgrund betrukket med ild og is, inferno af kulde i lukkede øjne! Du, med ...
totalt uautoriseret Gennadij Ajgi-oversættelse (jeg mistede engang den samling, jeg havde af Ajgis digte oversat til engelsk, på rengøringsjob i et rejseselskabs kontorlandskab, og fik den aldrig tilbage … jeg håber, men det er usandsynligt, tror jeg, at nogen stjal den … herunder er titeldigtet) ENDNU ENGANG — IND I SNEEN og du begynder at synge — og jeg er forsvindende langsomt ind i sneen (som før: en figur mørknende i skumringen et eller andet sted langt borte) og det brækkede bræt dukker op der — imellem ruinerne i det forladte skur (de sang hviskede så græd længe siden — synes det af stor glæde) og på afstand åbnes som i en drøm skoven — og du synger (selvom — du ikke skal for det er allerede ovre) du fortsætter (selvom selv uden os er evigheden allerede i modning glitrende som guld) du fortsætter selvom du er ved at formummes for meget til at synge. * og et andet Ajgi-digt, som findes i en samling af Vladimir Jakov...