Gå videre til hovedindholdet
totalt uautoriseret Gennadij Ajgi-oversættelse (jeg mistede engang den samling, jeg havde af Ajgis digte oversat til engelsk, på rengøringsjob i et rejseselskabs kontorlandskab, og fik den aldrig tilbage … jeg håber, men det er usandsynligt, tror jeg, at nogen stjal den … herunder er titeldigtet)








ENDNU ENGANG — IND I SNEEN

og du begynder at synge — og jeg er forsvindende
langsomt ind i sneen (som før: en figur
mørknende i skumringen
et eller andet sted langt borte) og det brækkede bræt dukker op
der — imellem ruinerne
i det forladte skur (de sang hviskede
græd længe siden — synes det
af stor glæde) og på afstand åbnes
som
i en drøm
skoven — og du synger
(selvom — du ikke skal
for det er allerede ovre)
du fortsætter
(selvom selv uden os er evigheden
allerede i modning
glitrende
som guld)
du fortsætter
selvom du er ved at formummes for meget til
at synge.


*

og et andet Ajgi-digt, som findes i en samling af Vladimir Jakovlevs billeder som en slags forord, som er (kyndigere) oversat af Troels Andersen:


VINDUER PÅ TRUBNAJA-PLADSEN OM FORÅRET
til V. Jakovlev

som vuggende kvadrater
af blomstring og af klang
fra alle mine barndomsår, velkendte
for de gennemsigtige og tømte byer,

jeg rører ved dem og, og pigers giftermål
vil stadig vare ved
uden musik og uden døre,

dybderne flakker
grønligt — dunkelt
og der, bag dem, græder
de af regnen oversmurte slagtere
faldne på bunker af fisk.

og atter stampen og skift fra fod til fod —
her er jeg, her er jeg,

stampen og skift fra fod til fod —
en gang for ale —
som en klokke i tågen —

og som —smudstitler — til lovprisninger —
ser jeg i drømme — rød — søndring og samling



Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Aleksandr Skidan / (uddrag af) Det store glas / fra Rødforskydning / Oversættelse

  Aleksandr Skidan (Uddrag af)  Det store glas                                                                til Yuri Lederman og lad den være med mig kærligheden som går i hjertet under forestillingen om mødestedet på Café Sertra maniernes verden er tør tomgangsraslen i videnskabernes haver løsn hans tænder formild min mund flyt dig når jeg løfter min arm prøver jeg som oftest ikke at løfte den som om en skjult kraft er kommet ind i huset bruden klædt nøgen af sine ungkarle Skt. Katrine af Siena “Jeg elsker dig” — logiske udsagn kan hverken bevises eller gendrives af erfaring * der findes sprog der findes mening i talen pragmatik syntaks demonstrative pronominer kongruens udtale ingen ord er bedre end andre <citatet er en måde at forstyrre konteksten> tusindårsrige   la...
oversættelse af Pere Quart (Joan Oliver) (uden titel)                                            Sobre el pecho almidonado la cabeza.                                                     – García Lorca Ubrugelige stjerne, ubrugelige klokke! Forkrøblede tid. Sorte nat vindfyldt, askefyldt, olieret og porøs. Allerede i din feluke med usynlige sejl — linedanser på svajende horisonter — ror du, vandrer, afspores på kanten af en afgrund betrukket med ild og is, inferno af kulde i lukkede øjne! Du, med ...